Sette

停尸间。

【歌词】The Garden of Blindness(含翻译)

标题我自己都不知道怎么合适地翻译,大抵是盛满了盲目的花园的意思。

讲真自己翻译自己写的歌词真不是滋味,还是那句老话,太难还原我写的时候用词的恍惚和直觉。

歌曲正在上传并审核,这首写出来后我自己都兴奋不已,虽然是坐在图书馆摸鱼四个钟的产物,但完全是个大大的惊喜。

想要Repo。


The Garden of Blindness


Sometimes I believe that I’m at the edge

有时,我相信我就在悬崖边

The butterflies of the wind dull my mind

风扬起的蝴蝶麻痹了我的意识

And I can see nothing

我什么也看不见

I can hear nothing

我什么也听不到

I can only feel the wind and those butterflies

我只能感觉到风与那些蝴蝶

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问

I shall turn again and again

我将一次又一次地转动

I shall be drowned again and again

我将一再又一再地被淹没

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问


Why

为什么?

Why I am what I am

为什么我是我所成为的?

Why I am……

为什么我是……

Why

为什么?


Sometimes I believe that here is my breath

有时,我相信这里就是我的呼吸

I smell myself while everything is myself

我嗅到了我自己,然而一切都是我自己

And I shall see nothing

我将什么也看不见

I shall hear nothing

我将什么都听不到

The day stays and the light stays

白昼滞留,且光亮永驻

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问

I shall dull again and again

我将一次又一次地麻木

I shall doubt again and again

我将一再又一再地怀疑

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问

I shall ask again and again

我将一遍又一遍地询问

Again, again and again

一遍,一遍又一遍……


评论
热度(4)

© Sette | Powered by LOFTER