标题我自己都不知道怎么合适地翻译,大抵是盛满了盲目的花园的意思。
讲真自己翻译自己写的歌词真不是滋味,还是那句老话,太难还原我写的时候用词的恍惚和直觉。
歌曲正在上传并审核,这首写出来后我自己都兴奋不已,虽然是坐在图书馆摸鱼四个钟的产物,但完全是个大大的惊喜。
想要Repo。
The Garden of Blindness
Sometimes I believe that I’m at the edge
有时,我相信我就在悬崖边
The butterflies of the wind dull my mind
风扬起的蝴蝶麻痹了我的意识
And I can see nothing
我什么也看不见
I can hear nothing
我什么也听不到
I can only feel the wind and those butterflies
我只能感觉到风与那些蝴蝶
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
I shall turn again and again
我将一次又一次地转动
I shall be drowned again and again
我将一再又一再地被淹没
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
Why
为什么?
Why I am what I am
为什么我是我所成为的?
Why I am……
为什么我是……
Why
为什么?
Sometimes I believe that here is my breath
有时,我相信这里就是我的呼吸
I smell myself while everything is myself
我嗅到了我自己,然而一切都是我自己
And I shall see nothing
我将什么也看不见
I shall hear nothing
我将什么都听不到
The day stays and the light stays
白昼滞留,且光亮永驻
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
I shall dull again and again
我将一次又一次地麻木
I shall doubt again and again
我将一再又一再地怀疑
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
I shall ask again and again
我将一遍又一遍地询问
Again, again and again
一遍,一遍又一遍……